Estilo de vida saludable

(CALIDAD en la Enseñanza y SEGURIDAD en la Práctica)

Tàijí Quán (Taichí) al aire libre

Información/Inscripciones: 646 908 778


 



MENU

lunes, 8 de enero de 2024

WUSHU. ARTÍCULO: EL ARTE DE ACABAR CON LA VIOLENCIA (Idioma: español Original: francés)

 



Título del artículo: "Wushu: el arte de poner fin a la violencia"

Título original: Wushu : "L'Art de Mettre Fin à la Violence"

Artículos de kung-fu (08/01/2024) / Por AMC BLOG

El significado más profundo del término "wǔ shùtiene sus raíces en la cultura china y ofrece una perspectiva muy diferente a la generalmente aceptada. 

Volviendo a las fuentes, descubrimos que el ideograma " Wǔ " está formado por los caracteres " Shàng " (más alto, conexión Tierra/Hombre/Cielo), evolucionando hacia " Zhǐ " (huella profunda de un paso, parada, detener, prohibir, impedir) y transformarse en " Wáng " (vínculo entre Tierra, Hombre, Cielo, emblema real). A este personaje le sigue “ Gē ” (arma mortal, violencia, guerra).

Así, literalmente, "wǔ shù" significa “Arte capaz de detener la guerra” o “Arte que se opone a la violencia”.

Definición básica:

- (Wǔ): marcial

- (Shù): Técnica, método

- 武術 (wǔ shù): Arte marcial

Nota: La palabra " marcial " se deriva del latín " Martialis ", vinculado a Marte, el dios romano de la guerra. . " Martialis " significa "relativo a Marte" o "de Marte". El adjetivo "marcial" fue adoptado en francés para describir aquello que está asociado con la guerra, actividades militares o artes marciales. Sin embargo, es importante recordar que Marte, como dios de la guerra, no sólo estaba asociado con la destrucción, sino también con el apoyo a las artes aplicadas y las técnicas corporales. Desafortunadamente, esta idea fue rápidamente anulada.

Para ir más allá, analicemos ahora los caracteres individuales (desglosados) del ideograma "Wǔ" ():

- (Shàng): Superior, superior

- (Zhǐ): Detener, detener, prohibir, impedir

- (Wáng): Conexión entre Tierra, Hombre, Cielo, emblema real...

(Continuar leyendo)


(Texto adaptado del francés al español por: Pedro Domingo ALMAZOR IPARRAGUIRRE)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.